Swans

Photo by Simon Brown

In "Auf dem Wasser zu singen," Schubert embellishes a sentimental poem by L. Graf zu Stollberg. The text describes a narrator sitting in a boat, reflecting on the passage of time. The 6/8 meter of the song is reminiscent of a Barcarole and the piano accompaniment mimics the texture of the shimmering waves.

Text:

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen

Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:

Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen

Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;

Denn von dem Himmel herab auf die Wellen

Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines

Winket uns freundlich der rötliche Schein;

Unter den Zweigen des östlichen Haines

Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;

Freude des Himmels und Ruhe des Haines

Atmet die Seel im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel

Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;

Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel

Wieder wie gestern und heute die Zeit,

Bis ich auf höherem strahlendem Flügel

Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

Translation:

In the middle of the shimmer of the reflecting waves

Glides, as swans do, the wavering boat;

Ah, on joy's soft shimmering waves

Glides the soul along like the boat;

Then from Heaven down onto the waves

Dances the sunset all around the boat.

Over the treetops of the western grove

Waves, in a friendly way, the reddish gleam;

Under the branches of the eastern grove

Murmur the reeds in the reddish light;

Joy of Heaven and the peace of the grove

Is breathed by the soul in the reddening light.

Ah, time vanishes on dewy wing

for me, on the rocking waves;

Tomorrow, time will vanish with shimmering wings

Again, as yesterday and today,

Until I, on higher more radiant wing,

Myself vanish to the changing time.

Read 3067 times